E-mails e telefones
Shopping JB Online
Home
Tempo Real

Colunistas
Solucionática
Perfis de hardware

Informe JB
CNBB entra no jogo

Cartas
Aniversário do Rio

Horóscopo

Língua Viva
Da garçonnière ao motel

Gente
Pressão alta

Charge Online

Marcia Peltier
CK na terra

InSite
Bloco das Almas

Nas Páginas da História
1º de Março no JB

Informe Econômico
Engarrafamento político

Boechat
Samba de risco

Gilberto Amaral
Mega-cúpula

Marcos Caetano
O Clássico Netinho

Conexão Blogger
Cegonhas grávidas

Hildegard Angel

Machline
Amor, o que você quer? Batata frita

 


Da garçonnière ao motel


A gíria se serve de palavras conhecidas, incluindo alguns neologismos, e imprime-lhes outros significados. Algumas delas têm vida efêmera, mas outras são incorporadas à língua.

Curiosa, veio do latim curiosa, com o significado de cuidadosa. Mas a gíria a tomou como sinônimo de parteira sem direito a exercer o ofício. Recorte de jornal dos anos sessenta dá conta de que ''uma curiosa que vinha praticando abortos foi presa ontem em São Paulo''.

Enlatado designou originalmente o conteúdo de uma lata. Mais remotamente, o latim tardio latta designava pau ou vara comprida que servia para acomodar, por exemplo, os galhos da parreira. A madeira foi substituída por vigas, tiras ou chapas de metal ou de ferro. A lata ganhou outras formas e novos significados. Com a industrialização, não foram apenas os alimentos que foram postos em latas, mas também os filmes. E enlatado passou a sinônimo de filme de baixa qualidade, facilmente entendido pelas massas, destinado preferencialmente a ser exibido na televisão. Foi a embalagem que determinou a designação. A imprensa registrou o surgimento da palavra nos albores dos anos setenta: ''O presidente do Sindicato dos Radialistas afirma que irá empenhar-se na difícil tarefa de lutar pela regulamentação dos chamados enlatados''. A presença de ''chamados'' indica que ''enlatados'' ainda não tinha circulação franca.

Maconha é outro exemplo. Consolidou-se para designar a ''cannabis sativa'', mas no começo da década de 1970 era conhecida por nomes como ''diamba'', ''liamba'', ''fumo-de-caboclo, fumo-de-angola''. Maconha, porém, tornou-se palavra hegemônica para designar o fumo especialíssimo.

Fusca, do alemão Volkswagen (carro do povo), hoje marca registrada da empresa que fabricava o conhecido automóvel, é palavra criada pelos brasileiros. Com o sentido de pato selvagem, de penas escuras, estava na língua desde finais do século 19. E em Cabo Verde, também escrito ''fuska'', indica embriaguez.

O colunista Zózimo Barroso do Amaral registrou inúmeras palavras e expressões de gírias na célebre coluna social que fazia para o Jornal do Brasil, muitas das quais foram depois incorporadas à língua. No dia catorze de fevereiro de 1970, comentando a forma cautelosa com que famoso músico reentrara na atmosfera brasileira, depois de uma temporada no exterior, Zózimo escreveu no Caderno B: ''Durante o carnaval, na moita, chegou da Europa o Wilson Simonal''. ''Na moita'' é resquício de um tempo em que alguém podia ocultar-se no capim que grassava, primeiramente no campo, e depois também nas cidades.

Por complicada redução de palavra bem brasileira, combinada com insólita influência do inglês, ''niver'' passou a designar festa de aniversário. Nos finais dos anos sessenta, encontramos registro na imprensa que aludia à festa que um marido dera aos amigos ''para festejar o niver de sua bonita e louríssima esposa''.

Tão logo o dinheiro deixou de ser apenas moeda de metal e passou a ser impresso em papel, surgiram os qualificativos para nota: ''nota alta'', ''nota graúda'', ''nota violenta'', ''nota viva'', ''nota preta''.

Ainda não estava oficializada a existência do novo tipo que oferecia prestação de serviços sexuais extraordinários, a conhecida garota-de-programa, mas a imprensa já registrava, no alvorecer de 1970, que ''sair com ela custa uma nota alta''. Primeiramente, na ''garçonnière'', palavra francesa que designava o apartamento para este fim. E mais tarde, no motel, do inglês ''motel'', que designou originalmente hotel de beira de estrada, freqüentado preferencialmente por viajantes e com garagem para cada apartamento.

Os novos costumes retiraram os eufemismos e o motel substituiu a ''garçonnière'' em escala industrial.


Aumentar letras Versão para imprimir Diminuir letras Enviar matéria

[01/MAR/2004]


   Home > Colunas > Língua Viva

Tempo Real | Brasil | Economia | Esportes | Rio | Internacional | Colunas
Internet | Caderno B | Domingo | Programa | Musicalidade | Viagem | Acelera
Idéias | Horóscopo | Especiais | Opinião | Editorial | Charge | Cartas