A indústria da tradução tem momentos brilhantes, mas às vezes o nome original é melhor
1. Motorista de táxi.
Incrível, mas não colou e quase ninguém conhece a tradução literal do título, em inglês, deste filme barra-pesada com Robert De Niro. Taxi driver é um clássico dos anos 70, violento, original. Já Motorista de táxi parece nome de pornochanchada nacional.
2. Socorro!
Foi assim mesmo, com ponto de exclamação e tudo, que Help!, dos Beatles, foi titulado no Brasil. A trilha sonora também. Fica horrível, né?
3. Depois daquele beijo.
Nada mais é que Blow-up, filme-cabeça e de linguagem revolucionária, da década de 60, que em português mais parece uma fita de amor.
4. Uma história de amor.
Não precisa nem saber inglês para falar o nome deste filme romântico: Love story é simples, básico, banal. E ótimo.
5. Do outro lado da vida.
Foi o título (ou o subtítulo, vá lá) em português para o lacrimejante Ghost, com Demi Moore em grande forma.
6. Minha bela dama.
Nome em português para My fair lady, musical americano de 1964, estrelado pela bonequinha Audrey Hepburn.
7. Tempo de violência.
Ninguém chama assim. Primeiro porque Pulp fiction significa mais. Depois porque seus fãs são intelectuais e preferem o nome em inglês.
8. O contador de histórias.
Aqui o título original é melhor porque traz o nome do personagem principal, que conduz e é tudo no filme: Forrest Gump.
9. O caçador de andróides.
Teve gente que não viu Blade runner porque este título em português dava a entender que era apenas um filme de caçada estelar.
10. A estrada da vida.
Prova de que não são apenas os títulos em inglês que podem ficar mal em português. Este é o italiano La strada.